-
Rédaction
« Golden Gate », Cannes (Alpes-Maritimes, France), du
21 au 29 avril 1956.
-
Manuscrit
Manuscrit autographe ; 47 feuillets ; corrections peu nombreuses,
principalement des suppressions, réalisées en cours
d'écriture ; signé et daté de : « Golden
Gate », Cannes, le 28 avril
1956.
Dactylographie faisant suite au manuscrit ; 172 feuillets ; dédicace
manuscrite en tête ; corrections de l'auteur ; signée
et datée de : « Golden Gate »,
Cannes, le 29 avril 1956.
Conservation : collection privée ; photocopie au Fonds Simenon
(Liège, Belgique).
-
Publication d'une préoriginale
En feuilleton dans le mensuel « Preuves »,
n° 66-67 d'août et de septembre 1956 ; illustrations d'Agnèse.
Le n° 67 contient un article de Claude Mauriac intitulé
Georges Simenon et le secret des hommes.
|
|
Le
petit homme d'Arkhangelsk, 1956.
Publication en préoriginale. |
-
Edition originale
Achevé d'imprimer : 31 octobre 1956.
Paris, Presses de la Cité ; 18 x 12 cm, 217 pages ; couverture
en carton léger, illustration en couleurs.
Tirage de tête
100 exemplaires sur bouffant pur alfa Cellunaf, numérotés
de 1 à 100.
S'agissant du tirage de tête, il existe des exemplaires numérotés
C.N.E., suivi d'un nombre en chiffres arabes. Bien qu'ils portent
le même achevé d'imprimer et la même justification
que le tirage de tête (« tiré à 100 exemplaires
»), ils ne constituent pas l'édition originale du Petit
homme d'Arkhangelsk, mais font partie d'une série
non annoncée réservée à une société
de bibliophiles ou aux amis d'une librairie.
L'illustration de la couverture est la même pour les deux tirages
(tirage de tête et tirage courant).
Un tirage du Petit homme d'Arkhangelsk présente toutes
les caractéristiques de l'édition originale courante,
exception faite de l'achevé d'imprimer qui porte la date du
31.11.1956 un jour qui n'existe pas ! au lieu du 31.10.1956.
|
|
Le petit homme
d'Arkhangelsk, 1956.
Edition originale. |
-
Réédition(s)
en français
[En préparation].
-
Edition(s) collective(s)
en français
Liste non exhaustive
In uvres
complètes (Lausanne, Editions Rencontre, 1967-1973)
- tome 33.
In Tout
Simenon (Paris, Presses de la Cité, 1988-1993)
- tome 8.
In Tout
Simenon (Paris, Omnibus, 2002-2004) - tome
8.
-
Traduction(s)
Liste non exhaustive
En allemand :
[ ? ] : Der kleine Mann aus Archangelsk.
|
|
Der kleine Mann
aus Archangelsk, 1963.
Edition allemande (Kiepenheuer & Witsch). |
En anglais :
[ ? ] : The little Man from Archangel (première
édition américaine).
[ ? ] : The little Man from Archangel (première
édition anglaise).
|
|
The little Man
from Archangel, 1957.
Edition anglaise (Hamish Hamilton). |
En italien :
1959 : L'omino di Arcangelo.
|
|
L'omino di Arcangelo,
1959.
Edition italienne (A. Mondadori). |
-
Adaptation(s) pour la télévision
Liste non exhaustive
Le petit homme d'Arkhangelsk, téléfilm
français de Claude Chabrol.
Adaptation et dialogues : [ ? ].
Avec : [ ? ].
Première diffusion : [ ? ], 1990 ; Les grands Simenon
[10].
Sous le titre Monsieur Joseph, téléfilm
français d'Olivier Langlois.
Adaptation et dialogues : [ ? ].
Avec : Daniel Prévost, Julie-Marie Parmentier, Serge Riaboukine,
Catherine Davenier, Franckie Defonte...
Première diffusion : [ ? ], le [ ? ] 2007.
Daniel Prévost incarne Monsieur Jospeh, dans
le téléfilm éponyme d'Olivier Langlois (2007).
-
Intrigue
Naturalisé français le 17 mai 1938, Jonas Milk, quarante
ans, est originaire d'Arkhangelsk, en Russie, où il n'a vécu
qu'un an. Il est aujourd'hui établi dans une petite ville du
Berry (dont le nom n'est pas précisé, au centre de la
France). Homme timide et effacé, à l'allure presque
enfantine, il tient un petit commerce : livres d'occasion et timbres.
Depuis deux ans, il est marié à Gina Palestri, vingt-quatre
ans, qui était sa femme de ménage avant de devenir son
épouse. Le couple a peu de contacts, mais apparaît sans
histoires. Il faut dire que Jonas tient à Gina et qu'il ne
lui fait jamais le moindre reproche, pas même celui de ses infidélités.
Jonas Milk, bouquiniste et philatéliste du Vieux-Marché
ayant réussi à se mêler aux autres jusqu'à
faire oublier son statut d'étranger aurait pu être
modèle d'intégration sociale
Jusqu'au jour où
la belle et aguichante Gina disparaît.
Lorsqu'on demande à Milk où est sa femme, il répond
évasivement qu'elle est allée à Bourges où,
effectivement, elle se rend parfois. Mais à mesure que les
jours passent, cette réponse devient de plus en plus insuffisante.
Et un mensonge bénin l'amène à d'autres mensonges.
Non seulement Jonas sait que Gina ne reviendra pas sinon pourquoi
aurait-elle emporté les timbres rarissimes que la passion philatélique
de son mari était parvenu à réunir et
il sent croître autour de lui l'hostilité de son quartier.
Après les questions, c'est le silence méfiant ; après
les ragots, les soupçons. On n'est d'ailleurs pas loin de l'accuser
d'avoir fait disparaître son épouse. Ce d'autant plus
qu'il ne peut pas justifier ses réponses contradictoires et
ses mensonges.
Milk est malgré lui repris par le vertige de son identité.
Devant le vide qui l'entoure, il se rend compte qu'aux yeux des autres,
il est resté l'étranger. Il se retrouve entièrement
dépouillé. Presque sans personnalité. Sans compatriotes,
car il a oublié jusqu'à sa langue maternelle. Et s'il
a presque oublié aussi qu'il est israélite de race et
Russe d'origine, les autres, eux, s'en souviennent et le lui font
cruellement sentir. L'histoire de Jonas Milk est celle d'un drame
feutré : une tragédie de la solitude sans plainte et
de la faiblesse résignée. La misère d'âme
est plus terrible encore que la misère tout court.
Un jour, la femme de chambre d'un hôtel de la ville lui apporte
la preuve que la jeune et belle Gina rencontrait régulièrement
un ingénieur de Paris et qu'elle est partie avec lui. Malgré
ce témoignage qui l'innocenterait, le petit homme d'Arkhangelsk
se pend dans la cour de sa maison.
Jonas Milk était pourtant innocent. Mais il faut croire qu'il
appartenait à un monde où les innocents sont faits pour
devenir des victimes
-
Apporter une information complémentaire
ou une correction : cliquer
ici
|
|
|
|
|
|